/
Business Data
Work Phone: 
+36 20 4364128
Personal Bio

Monika Lucza is responsible for sales-support at Easyling.  She has profound knowledge in CAT tools, bringing over 15 years of experience in translation and interpreting. Other than that, Monika is also experienced in machine translation and software development, and holds a degree in translation, Library and information science, and English Language and Literature from the University of Szeged.

Presentation title: 
Automated human translation – the best of both worlds
Presentation description: 
E-commerce sites, support portals, tech and other fora – the common challenge is how to reach the target audience in their own native language, while avoiding enormous translation costs and multiplication of content, not to mention lack of essential information that might be available in one language, but not on other. Language quality is also important, as current machine translation is far from being comprehensible in certain languages. Our solution addresses the very same issue, and offers a reasonable compromise between the quality of human translation and the appealing speed and price of machine translation. It integrates well into your existing translation workflow, allows users to communicate in their own native language, and engage in any conversation in any language. Proxy-based website translation solutions have been around for some time, with clear advantages: rapid implementation: up & running translated website with no heavy client involvement no installation / integration requirement no source files required automated change detection and content extraction customised localised content for all languages and regions (e.g. different content in French for Canada and France) simple validation and testing via the in-context review platform full re-use of previous translations available as cloud-based and on-premise deployment unique: solution targeted primarily on language service providers, with their own client-base and translators, not content owners Easyling offers a white-label solution, so that language service providers could offer our technology under their own brand name to their customers, as if it was their own product. We strongly believe that technology providers should not be competitors to their clients. We provide technology - they provide language service. Standard XLIFF export option so that you could use your existing translation infrastructure, including freelancers / agencies of your choice, without any tool restrictions NEW: automated XLIFF export / import between CAT / Translation management systems and Easyling using Dropbox in-context preview available right in the CAT-tool (XTM, memoQ, Studio) - visible feedback for all layout issues right at translation time SPOTLIGHT: e-commerce: On e-commerce sites an enormous amount of content might accumulate, the translation of which can impose heavy cost on the site owner. Our solution can help them optimise their translation costs and maximise ROI. Translate the pages by using MT solutions, taking exceptional care to proper terminology training (product names, brand names, company names, etc.) and utilising existing human translations (if available) serving the sites and monitoring usage (which pages are visited most frequently, and on which languages) regularly (e.g. weekly) export the result of monitoring: which text segments are visited most frequently in which languages, that can be used as reference for human post-editing to improve quality of the translation. The process outlined helps to identify potential customer demand, and through addressing exact customer needs ROI can be maximised. Multilingual support/forum: When companies are present globally, user queries might arise from any of the countries where their products/services are available. Usually it results in several language variants of the same topics of interest, and adding a new language requires building up a “knowledge.base” from scratch. With Easyling and machine translation they can channel communication to one single platform, where customers can communicate on their native language, regardless of the actual language of the original content entries. The process is similar to that of the e-commerce sites: translate the questions/posts by using MT solutions, taking exceptional care to proper terminology training (product names, brand names, company names, etc.) and utilising existing human translations (if available) serving the site and monitoring usage (which entries are visited most frequently, and on which languages) regularly (e.g. daily or weekly) export the result of monitoring that can be used as reference for human post-editing to improve quality of the translation. The process outlined here helps identify top issues that can be addressed even in corporate communication or marketing strategies, and also helps in streamlining support and customer care activities. LSPs: With the new automation and translation-time preview option, with a properly set-up CAT server infrastructure and properly configured proxies, coupled with MT and importance-based post-editing, ANY language service provider can offer best-in-class website translation services without heavy IT investments. New content is added to the original site new content automatically extracted by the scheduled scanning process new content automatically imported into your project in your CAT environment, and is available for translation right away depending on your translation workflow, translators get notified, and can start working immediately, with a live preview of the translated site. After translation content is exported automatically from your CAT to easyling, and is available for publishing. You do the final touches and publish the translated new content. In the meantime, on the visitors’ side: new content is added to the original site depending on the proxy settings, visitors see a fully translated version of the previous original site, or the new content appears on the translated site in the original language. It’s your choice. As a third option, the proxy might attempt to translate the new content from the stored translation memory, and with the help of MT solutions. This way new content is available right away for visitors on their native language (with clear commercial benefits), and language quality can later be improved by post-editing.